Italien flag Ehrenkonsulat von Italien in Bishkek

EhrenkonsulFiacconi Giorgio
Adresse175/A Abdrahanov Street
Bishkek
Kirgistan
Telefonnummerlokale: (0312) 661.737
internationale: +996.312.661.737
Telefaxzahllokale: (0312) 660.167
internationale: +996.312.660.167
Italconsulkg@italpromo.org

» Kann ich zu Besuch in Italien ohne Visum?

Anmerkungen über diese Ehrenkonsulat

Raisa Abdrahmanova
Thu, 29 Nov 2012 12:08 EST
Die Modellierung der übersetzerischen Tätigkeit (zur Frage der Übersetzung der gegenwärtigen deutschen Erzählungen ins Kirgisische)
Dr. Abdrahmanova R.Dj. (Kirgisische Republik)
Die Modellierung der übersetzerischen Tätigkeit (zur Frage der Übersetzung der gegenwärtigen deutschen Erzählungen ins Kirgisische)

Die wichtigste Aufgabe der Übersetzungswissenschaft ist es für den Übersetzungsprozess konkrete Anleitungen und Hilfe zu geben. Im Prozess der Herstellung einer Übersetzung unterscheidet man auf unterschiedlichen Stufen verschiedene Typen von Übersetzungen: Rohübersetzung, Arbeitsübersetzung, kommentierte Übersetzung etc. Der Übersetzungstyp bezieht sich auf gesamten Text, in dem die formalen textinternen sprachlichen Strukturen erhalten bleiben sollen. Zu den wichtigsten Funktionionen der kommunikativen (adäquaten) Übersetzung gehören die Erfüllung der kommunikativen Normen eines Textes, die Explikation von Sprache und Kultur des Ausgangstextes, Berücksichtigung des situationellen und soziokulterellen Kontextes der Zielgemeinschaft.
In zweisprachiger Ausführung der gegenwärtigen deutschen Erzählungen (d. h. aus dem Deutschen erstmals ins Kirgisische übertragene ausgewählte Kurzgeschichten) besteht es die Möglichichkeit den Ablauf des Übersetzungsprozesses in den rezeptiven und produktiven Phasen zu betrachten.
Es gibt verschiedene wissenschaftlich-theoretische Modelle der übersetzerischen Tätigkeit, die insbesondere den Übersetzungsprozess, die übersetzerischen Strategien und ihre Didaktisierbarkeit betreffen. Die Übersetzungsmodelle, die im Rahmen der linguistischen Übersetzungstheorie und deren Grundkonzeptionen ausgearbeitet wurden, tragen nicht nur einen statischen, sondern auch dynamischen Charakter, und berühren vorwiegend das Gebiet der vergleichenden Linguistik (der vergleichenden Typologie, Lexikologie, Semasiologie, Stilistik usw.). Bei der Modellierung der literarischen Übersetzung verwendet man am meisten das Modell der potenziellen Entsprechungen, das Relationsmodell, semantische-, denotative (situative)- und Transformationsmodelle.

Schreiben Sie eine Anmerkung zu dieser Seite bekannt

Teilen Sie bitte Ihre Erfahrungen mit der Ehrenkonsulat von Italien. Ihre Anmerkungen können von der Öffentlichkeit gesehen werden, also umfassen nicht private Informationen.

Ihr Name
Schlagzeile
Ihre Mitteilung
Buchstaben des Maximums 2000
 

Diese Web site wird nicht durch die Ehrenkonsulat bearbeitet und Ihre Anmerkungen und Fragen konnten nicht von seinem Personal gesehen werden.